
Rinchen TerdzodTD2437རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ། མུན་ཁྲིད།
59-11-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ། མུན་ཁྲིད།
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་མུན་ཁྲིད་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །
59-11-1b
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གཞི་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཅིང་། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་ཉམས་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ལ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱེད་པ་གང་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཞག་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྣང་མེད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལའང་ཀླད་དང་། གཞུང་དང་། མཇུག་གི་དོན་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གོང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གནས་དང་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། ཁང་བུ་འོག་འཁོར་འགེབ་ཅན་གྱི་ཐོག་ཏུ་མུན་ཁང་ངོས་ལོགས་རེར་འདོམ་གང་དང་མདའ་གང་བ། དཔངས་སུ་འདོམ་གང་དང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་འདག་ཞལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གསེང་བུག་ཁབ་རྩེ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱ། སྒོ་ནི་དཔངས་སུ་མཐོ་བཞི་པ་འཛུལ་སྒོ་ཅན་སྒོ་ཡོལ་དང་ལྡན་པ། དབུས་དྲང་པོར་མལ་ས་བྱས་པའི་ཉེ་ལོགས་སུ་གེགས་སེལ་གྱི་ཁུང་སྒོ་དང་བཟའ་བཏུང་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་ཁྱུད་འཁྱོགས་སྒོ་ཅན་བྱ་ཞིང་། ཞབས་སོགས་གང་བདེར་
59-11-2a
བཤང་གཅི་འདོར་བའི་བུག་པ་སོགས་བྱ། ཁྱད་པར་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་གོམས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་ཁྲ་ཁང་དང་སྤེལ་མར་བྱས་ན་གེགས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བས། དེའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཐད་སོར། ཤར་དུ་རྒྱ་སྐར་དཀྱུས་སུ་མཐོ་དོ། ཞེང་དུ་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་བྱ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་དུ་སྐར་ཁུང་གྲུ་བཞི་མགོ་ཤོང་པ་ཙམ། ནུབ་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གསལ་ཁུང་ཟླ་གམ་ལག་མགོ་ཤོང་པ་ཙམ་བྱ། བྱང་དུ་གདན་མཚམས་སུ་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཆོད་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཚེ་བསལ་རྒྱུར་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །གང་ཡང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། གསར་བུ་ཡིན་ན་ཉི་ཤར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་སྒོ། སྔ་དྲོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་པ། དགོང་མོ་ནུབ་ཀྱི་བུག་པ། ཉི་ནུབ་བྱང་སྒོའི་བུག་པ་ལ། ལུས་འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་བས། བྱ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》): Dzogchen Yangti's (大圆满扬提) Dark Retreat, Accomplishing the Meaning Upon Reading.
Dzogchen Yangti Nagpo (大圆满扬提黑法), Dark Retreat.
Homage to the feet of the glorious and precious Lama (上师), the embodiment of all Buddhas! Here, concerning the essential practice of Dzogchen (大圆满), the spontaneously accomplished luminosity, the supremely secret practice of the Yoga of the Day has already been explained. Now, for the ease of practicing the three sections of the Yoga of the Night, written in dark script, which is exceptionally superior in establishing the spontaneously accomplished Great Perfection of the Ground Appearance, the instruction on the Yoga of Darkness, which unites one with the state of Buddhahood in seven days, has three parts: the beginning, the main body, and the conclusion.
First, as explained above, in a place and time of perfect conditions, construct a dark room on top of a covered lower chamber. Each side of the dark room should be one 'dom' (approximately the length of one's arm) and one 'da' (approximately the length of an arrow) in length and width, and one 'dom' and one 'khru' (approximately the length of a hand) in height. It should be well plastered and have no openings, not even the size of a needlepoint. The door should be four 'tawa' (a unit of measurement) high, with an entrance and a door curtain. In the center, make a straight sleeping area, and nearby, a hole for dispelling obstacles and a crooked door for passing food and drink. Wherever convenient, make holes for disposing of excrement and urine.
Especially for beginners who are not accustomed to Trekchö (脱噶) and the Yoga of the Day, it is beneficial to initially alternate with a 'checkered room' to avoid obstacles and harm. The method for this is as follows: In line with one's gaze to the east, create a 'gyakar' (a type of window) that is high and wide. To the south, directly in line with the heart, create a square window just large enough to fit one's head. To the west, directly in line with the navel, create a crescent-shaped opening just large enough to fit one's hand. To the north, at the edge of the cushion, create a round hole just large enough to fit one's thumb. All of these should have covers and be prepared for sealing if necessary. If this is not possible, a single opening to the east is sufficient. In any case, enter and sit on a cushion inside. Abandon the nine activities of the three doors (body, speech, and mind). If one is a beginner, the body will be afflicted by the three postures and gazes at the eastern opening at sunrise, the southern opening in the morning, the western opening in the evening, and the northern opening at sunset.

【English Translation】
Rinchen Terdzod: Dzogchen Yangti's Dark Retreat, Accomplishing the Meaning Upon Reading.
Dzogchen Yangti Nagpo, Dark Retreat.
Homage to the feet of the glorious and precious Lama, the embodiment of all Buddhas! Here, concerning the essential practice of Dzogchen, the spontaneously accomplished luminosity, the supremely secret practice of the Yoga of the Day has already been explained. Now, for the ease of practicing the three sections of the Yoga of the Night, written in dark script, which is exceptionally superior in establishing the spontaneously accomplished Great Perfection of the Ground Appearance, the instruction on the Yoga of Darkness, which unites one with the state of Buddhahood in seven days, has three parts: the beginning, the main body, and the conclusion.
First, as explained above, in a place and time of perfect conditions, construct a dark room on top of a covered lower chamber. Each side of the dark room should be one 'dom' and one 'da' in length and width, and one 'dom' and one 'khru' in height. It should be well plastered and have no openings, not even the size of a needlepoint. The door should be four 'tawa' high, with an entrance and a door curtain. In the center, make a straight sleeping area, and nearby, a hole for dispelling obstacles and a crooked door for passing food and drink. Wherever convenient, make holes for disposing of excrement and urine.
Especially for beginners who are not accustomed to Trekchö and the Yoga of the Day, it is beneficial to initially alternate with a 'checkered room' to avoid obstacles and harm. The method for this is as follows: In line with one's gaze to the east, create a 'gyakar' that is high and wide. To the south, directly in line with the heart, create a square window just large enough to fit one's head. To the west, directly in line with the navel, create a crescent-shaped opening just large enough to fit one's hand. To the north, at the edge of the cushion, create a round hole just large enough to fit one's thumb. All of these should have covers and be prepared for sealing if necessary. If this is not possible, a single opening to the east is sufficient. In any case, enter and sit on a cushion inside. Abandon the nine activities of the three doors. If one is a beginner, the body will be afflicted by the three postures and gazes at the eastern opening at sunrise, the southern opening in the morning, the western opening in the evening, and the northern opening at sunset.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་བུག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཟིན་གྱི་བར་སྦྱངས་ལ། ནམ་ཟིན་བར་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པས་གེགས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་སྐྱེད་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་བྱུང་གནས་
59-11-2b
འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས༔ འདི་སྒྲུབ་པོ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ཀྱི༔ སྟེང་དུ་མཉམ་བཞག་གཉུག་ཡུན་བསྲིང་༔ ཞེས་སོ། །གོམས་ཤུགས་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མུན་པར་ཞུགས་པས་ཆོག །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དངོས་གཞུང་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་ལས། མུན་ཁང་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ ནང་ཚང་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ༔ མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པས་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་དམ་དྲག་པོ་གང་རུང་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅད། དེ་རྗེས་ལམ་ཟབ་མོ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཁྲིད་ལའང་རྩོལ་མེད་དང་། རྩོལ་བཅས་གཉིས། རྩོལ་མེད་ལའང་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རང་གནད་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་ལས། ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་
59-11-3a
ཆོས་བདུན་བྱ༔ མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས༔ སོར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཐད་ཙམ་དུ༔ སྨིན་མཚམས་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཡང་ཡེངས་མེད་པར་མ་ཡེངས་གཞག༔ ཅེས་པས། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གྱི་ངང་ལས། ལྟ་སྟངས་མིག་སྨིན་མཚམས་སུ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་གྱེན་དུ་ཅེ་རེ་བལྟ། ཡིད་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལུས་མི་འགུལ། སེམས་མི་ཡེངས། རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བ་གསུམ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཅི་ཞིག་ན། རྒྱུད་ལས། དེས་སེམས་ཟིན་པ་དང་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་ཉམས་སྣང་འབྱུང་སྟེ༔ ཞེས་པས་ཀྱང་། རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ། སྤྲིན་དཀར་པོ། སྨིག་རྒྱུ། མེ་སྟག །འཇའ་ཚོན། སྐར་མདའ། མར་མེ་ལྟ་བུ། མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད། རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་ན་རོ་ལྟ་བུ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འོད་གསལ་གོམས་ཤུགས་ཆེ་བའི་རིགས་ལ་འཆར་ནུས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཞེས་གསུངས་

【现代汉语翻译】
我练习将明点（thig le）融入我的脉轮，直到我完全掌握它。通过这样做，我不会遇到任何障碍，并且会获得巨大的利益。正如续部（tantra）所说：'首先，寻找起源，三个去处。' 此外，普贤王如来（Kuntuzangpo）自己的教言中说：'修行者的目标是，首先，在决断（khregs chod）的自然状态中，保持长久的禅定。' 对于那些已经习惯的人来说，一开始就进入黑暗就足够了。
第二个共同点是实际修行，主要分为两部分。第一部分是：正如扬提（Yangti）的卷轴中所说：'在一个完美的黑屋子里，在一个有内垫的垫子上，生起菩提心，以金刚跏趺坐姿坐着，观想自己为金刚萨埵（Vajrasattva），在头顶观想上师瑜伽（Guru Yoga），将眼尖、鼻尖和心尖三者合一，并祈祷。' 因此，首先要生起共同和特殊的菩提心，然后以本尊（yidam）的强烈自豪感，用咒语和芥子驱散障碍，划定界限。之后，通过与深刻的四座瑜伽之路相结合，指导包括无作和有作两种。无作又包括自声虚空瑜伽和自性大海瑜伽。首先是自声虚空瑜伽：正如第一个卷轴中所说：'身体采取毗卢遮那七支坐法，眼睛如金刚宝冠，保持在二十指宽的距离，看向眉间，保持专注而不散乱。' 因此，身体处于毗卢遮那七支坐法的状态，眼睛以二十指的距离向上看眉间，心安住在决断、超越思维的境界中。特别是，身体不动，心不散乱，气息极度缓慢，这三者至关重要。这是为什么呢？正如续部所说：'通过这样做，心被抓住，征兆显现，体验出现。' 因此，作为掌握五气的标志，会出现烟雾、白云、海市蜃楼、火花、彩虹、流星、如黄油灯、弥漫的蓝色光芒、黑色线条如那若巴（Naro）等景象，这些景象可能会出现在那些具有强大禅定和光明习惯的人身上。正如续部所说：'从虚空中出现的自生智慧，是伟大的智慧之火，显现出伟大的光明。智慧之光闪耀，是众生的明灯，是智慧之灯，是伟大的光辉，是至高的咒语，是咒语之主，是明咒之王，是秘密咒语之王，成就伟大的目标。'

【English Translation】
I practice integrating the bindu (thig le) into my chakras until I have fully mastered it. By doing so, I will not encounter any obstacles and will gain great benefits. As the tantra says: 'First, seek the origin, the three destinations.' Furthermore, Kuntuzangpo's own teachings say: 'The practitioner's aim is, first, in the natural state of khregs chod, to sustain continuous meditation.' For those who are already accustomed, it is sufficient to enter the darkness from the beginning.
The second common point is the actual practice, which is mainly divided into two parts. The first part is: As the Yangti scroll says: 'In a perfect dark room, on a cushion with inner padding, generate the mind of enlightenment, sit in the vajra posture, visualize yourself as Vajrasattva, visualize the Guru Yoga on the crown of your head, unite the tips of the eyes, nose, and mind, and pray.' Therefore, first generate the common and special bodhicitta, then with the strong pride of the yidam, dispel obstacles with mantras and mustard seeds, and delineate boundaries. After that, by combining with the profound four-session yoga path, the guidance includes both effortless and effortful. Effortless includes both self-sound space yoga and self-essence ocean yoga. First is self-sound space yoga: As the first scroll says: 'The body takes the seven-point posture of Vairochana, the eyes are like a vajra crown, keep at a distance of twenty fingers, look at the brow, remain focused without distraction.' Therefore, the body is in the state of the seven-point posture of Vairochana, the eyes look upward at the brow at a distance of twenty fingers, and the mind rests in the realm of khregs chod, beyond thought. In particular, the body does not move, the mind is not distracted, and the breath is extremely slow, these three are essential. Why is this? As the tantra says: 'By doing so, the mind is seized, signs appear, and experiences arise.' Therefore, as a sign of mastering the five winds, there will be appearances of smoke, white clouds, mirages, sparks, rainbows, shooting stars, like butter lamps, a pervasive blue light, black lines like Naropa, etc., which may appear to those who have strong meditation and luminosity habits. As the tantra says: 'The self-born wisdom arising from space is the great fire of wisdom, manifesting great light. The light of wisdom shines, it is the lamp of beings, it is the lamp of wisdom, it is great splendor, it is the supreme mantra, it is the lord of mantras, it is the king of vidya mantras, it is the king of secret mantras, accomplishing great goals.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། །གཉིས་པ་དམིགས་
59-11-3b
པའི་རིམ་པ་ནི། ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་ལས། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པས༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་གཅིག་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པར་བསམ༔ ཞག་དང་པོའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་མིག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཁྱི་ལེ་བ་གཉིས་སུ་བསམ༔ དེའི་ཐད་ཀའི་ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་གཉིས་སུ་ཡང་༔ གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་སྐར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་བུག་པ་གཉིས་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཞག་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མིག་གཅིག །དེའི་ཐད་སོ་ལྟག་པར་བུག་པ་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཞག་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པར་བསམ༔ ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་ཡང་ཚུར་ནང་དུང་ཁང་དུ་གཟིགས་པར་དམིགས༔ ཕན་ཚུན་དྲུག་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་དུ་འཕྲད་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲུག་ཁྲུག་ཐུག་པས་འཇའ་དང་འོད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་གང་བར་བསམ༔ ཞག་
59-11-4a
བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ༔ རང་གི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་བད་ཅན་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དུ་མིག་གཅིག་ཡར་ལ་གཟིག་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་ཁུང་གི་མིག་གསུམ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་མར་ལྡོག་ནས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་པར་བསམ། སྙིང་དབུས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་དུང་ཁང་གི་དྲུག་པོ་ལ་བལྟ་བའོ། །ཞག་ལྔ་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ ཞེས་པ༔ རང་གི་ཐོད་པ་དེ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མར་གཟིགས༔ ཙིཏྟའི་སྤྱན་ཡར་གཟིགས། སྐབས་སུ་སྟེང་འོག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱའོ༔ ཞག་དྲུག་པའོ། །བདུན་པ་ནི། བདུན་པ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་སྟེ༔ ཞེས་པ༔ སྤྱན་ལྡོག་ལ་དར་ཅིག་དམིགས་མེད་དུ་གཞག་གོ༔ དེ་ཡང་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཡེངས་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཞག་གོ༔ ཞག་བདུན་པའོ། །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་རྟགས་རྣམས་གང་ཡང་མ་བྱུང་ན། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག །རང་གནད་རྒྱ་མཚོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
索！第二是观想次第。如《央提》纸卷所说：‘智慧独眼无垢染’。因此，观想自己的头颅，如同海螺宫殿，从外看内部清晰，从内看外部清晰，显现却无自性，是一个五光之屋。在眉间额头处，观想有一只如同智慧忿怒尊之眼的圆形蓝色眼睛，被智慧的五色光芒环绕，在海螺宫殿中闪耀。这是第一周。
第二，‘超越二取分别念’。因此，观想自己的双眼如同忿怒尊的圆形大眼。在双眼正后方的后脑勺处，观想左右各有两个如同展开的星星般的孔洞，通透无阻。这是第二周。
第三，‘三净觉性本清净’。因此，观想眉间额头处有一只眼睛，其正后方在后脑勺处有一个通透无阻的孔洞。这是第三周。
第四，‘如囊袋般空松’。因此，观想自己的额头三眼向后回转，看向内部。后脑勺的三个孔洞也向内看向海螺宫殿。观想这六者相互连接。此时，海螺宫殿中央发出撞击声，出现彩虹和光芒，自身内外充满诸佛身和净土。这是第四周。
第五，‘观注心之正直’。因此，观想自己的心，如同紫色的水晶宝瓶，开启瓶口，中央有一只眼睛向上看。这只眼睛与额头和后脑勺的三只眼睛（共六只）向下回转，看向心间顶端的智慧之眼。心间的眼睛也看向海螺宫殿的六只眼睛。这是第五周。
第六，‘如倒扣之钵相击’。因此，观想自己的头盖骨如同倒扣的海螺宫殿，中央有一只白色、光彩夺目的智慧之眼向下看，心间的眼睛向上看。此时，上下观想的对境可以交替进行。这是第六周。
第七，‘第七正直安然而住’。因此，将眼睛回转，片刻安住于无所缘的状态。然后，在无任何矫饰、无丝毫散乱的广大本净状态中，长久安住。这是第七周。
萨玛雅！印！印！印！如果在第二周没有任何征兆出现，则进行‘空松’仪轨。‘自性大海瑜伽’，首先是上师瑜伽。

【English Translation】
So! Second is the stage of visualization. As the Yangti scroll says: 'Wisdom's single eye is without stain.' Therefore, visualize your own head, like a conch palace, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, appearing but without inherent existence, a house of five lights. At the forehead between the eyebrows, visualize a single round blue eye like the eye of a wisdom wrathful deity, surrounded by the five colors of wisdom light, shining brightly in the conch palace. This is the first week.
Second, 'Beyond dualistic thought and concept.' Therefore, visualize your two eyes as round, large eyes of a wrathful deity. Directly behind the eyes, at the back of the head, visualize two holes, like stars opening up, one on the left and one on the right, completely unobstructed. This is the second week.
Third, 'Three pure awarenesses are pure.' Therefore, visualize a single eye at the forehead between the eyebrows, and directly behind it, a single unobstructed hole at the back of the head. This is the third week.
Fourth, 'Like a loose bag.' Therefore, visualize your three eyes on the forehead turning backward and looking inward. The three holes at the back of the head also look inward towards the conch palace. Visualize these six connecting with each other. At this time, in the center of the conch palace, there is a crashing sound, and rainbows and lights appear, filling your entire body, inside and out, with all the bodies and realms of the Buddhas. This is the fourth week.
Fifth, 'Observe the uprightness of Citta.' Therefore, visualize your heart, like a purple crystal vase with an open mouth, in the center of which is a single eye looking upward. This eye, along with the three eyes on the forehead and the three holes at the back of the head (six in total), turn downward and look at the wisdom eye at the tip of the heart. The eye in the center of the heart also looks at the six in the conch palace. This is the fifth week.
Sixth, 'Like an overturned bowl striking.' Therefore, visualize your skull as an inverted conch palace, in the center of which is a single white, radiant wisdom eye looking downward, and the eye in the heart looking upward. At this time, the objects of visualization above and below can be alternated. This is the sixth week.
Seventh, 'Seventh, upright and still.' Therefore, turn the eyes inward and rest for a moment in a state of non-objectification. Then, in the vast, primordial purity, without any artifice or distraction, remain for a long time. This is the seventh week.
Samaya! Seal! Seal! Seal! If no signs appear in the second week, then perform the 'Loose' ritual. 'The Yoga of the Ocean of Intrinsic Nature,' begins with Guru Yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ། འདུག་སྟངས་དྲང་སྲོང་
59-11-4b
ཙོག་པུའི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་ངར་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བས་མིག་གི་མཐའ་ནས་སམ་སྟེང་ནས་དལ་བུས་བཙིར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་དམར་ལྗང་སྔོ་དཀར་སེར་བའི་ནང་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རི་མོ་ཝལ་གྱིས་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་དངོས་དམར་སེར་དུ་འཆར་དུས་དར་ཅིག་གཏེམས་ལ་ཤེས་པ་སྣང་བ་དེར་མ་ཡེངས་པར་མཐེབ་མཛུབ་བཏང་ནས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་བཅུག་ལ་བལྟའོ། །ཡང་སྣང་བ་དེ་ཀར་མ་གསལ་བར་སང་དུས་སྔར་བཞིན་གཏེམས་ཤིང་། ཡང་དྭངས་སུ་བཅུག་པས་ཞག་གསུམ་བཞི་ནས་མ་གཏེམས་ཀྱང་རང་ཤུགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ནང་དུ་བཞུགས་སྟངས་རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་ལྟེམས་སོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གནས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ༔ དཔྲལ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་ལྡོག་ཙམ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་རྩའི་ལམ་ལ་ཡར་ཤར་ནས༔ མིག་ལས་ཐོན་ནས་རང་གིས་རང་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་
59-11-5a
དག་པའི་དུས་སུ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ༔ ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁྲ་ཟིམ་ཟིམ་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ལ༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་གི་རྒྱ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དྲྭ་བའམ་ཁྲོལ་མ་ཚགས་མིག་ལྟ་བུར་སྤྱན་གྱིས་གང་ཞིང་༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དམིགས་པ་བཞི་པོ་གོང་མ་དང་སྤེལ་རེས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་སྐབས་རེར། གཉིས་པ་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་གནད་ནི། གཞུང་ལས། སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གནད་བཞི་མ་བྲལ་བར༔ ཟླུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པས་རྒྱང་ཞགས་དང་རྩེ་ཆུང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནན་ཞིང་གཏེམས་པ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་མཆེད་པ་དང་ཤེས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འཆར་བ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནི། ཞག་གྲངས་སྔར་ལྟར་རིམ་བཞིན་ལས། དང་པོ་ནི༔ སྔར་གྱི་
59-11-5b
ཐིག་ལེའི་མལ་

【现代汉语翻译】
以虔诚的敬意为要点。坐姿端正，如正直之人，双膝跪地，手肘向上支撑，用拇指和食指的指尖轻轻按压眼睛的边缘或上方。观想智慧的光芒，在红色、绿色、蓝色、白色、黄色的光芒中，有明点（藏文ཐིག་ལེ།，梵文bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点）和轮（藏文འཁོར་ལོ།，梵文cakra，梵文罗马拟音cakra，汉语字面意思：轮）的形状，如同水波荡漾。当明点空性的灯，显现为红色或黄色时，短暂地闭气，不要让觉知从显现中散乱，然后松开拇指和食指，让心像大海般清澈地观看。如果显现不清晰，就如先前一样闭气。再次让心清澈，这样三四天后，即使不闭气，也会自然显现。正如经文所说：‘内在的坐姿如山般稳固，如海般平静。’这是对处所的专注。在智慧独眼（藏文ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག）的状态中，专注于额头中央的孔洞内，一个红色而清澈的、像小扁豆大小的明点。在超越二元对立和概念的时刻，在肉团心（藏文ཙིཏྟ་ཤ，梵文citta，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心）的灯、光蕴中，清晰地观想四十二尊寂静尊，并专注于此。从心脏到眼睛，有一条像白色丝线般的脉络相连。因此，心之正直（藏文ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་）从脉络之路升起，从眼睛中显现，从而自己照亮自己。在三重清净觉知（藏文རིག་གཙང་མ་དག་པ）的状态中，将觉知专注于颅腔（藏文ཀླད་པ་དུང་ཁང་）的宫殿中，五十八尊饮血尊（藏文ཁྲག་འཐུང་）的坛城。在如筛子般的时刻，身体、元素和感官的全部，都以智慧之眼（藏文ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན）半睁半闭地观看，这智慧之眼具有五种光芒的自性，向上看，向下看，向外看，向内看。光芒如雨后彩虹般，充满整个身体，身体的全部都充满着眼睛，如网或筛子般。观想所有的脉和元素，都充满着勇士和空行母的聚会，如同一个芝麻荚裂开。’这样，将这四种专注交替修习。如果这样还不行，有时，第二个有作意的要点是：经文说：‘有时专注于广阔的海洋，观看心之正直（藏文ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་）。有时不要离开四个要点，让圆形充满一切。如气球般砰然爆裂，所有的显现都成为净土，对这种转变不要怀疑。’因此，同时按压远钩和顶髻，将闭气和观看合二为一，显现就会扩展为光明，觉知就会同时显现为安乐、清晰和无分别。专注是：像先前一样，按天数逐步进行。首先，是先前明点的处所。
With devotion as the key point, sit upright, like an honest person, kneeling with elbows propped up, gently pressing the edges or above the eyes with the tips of the thumb and forefinger. Visualize the radiance of wisdom, within the red, green, blue, white, and yellow lights, there are bindus (藏文ཐིག་ལེ།，梵文bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点) and chakras (藏文འཁོར་ལོ།，梵文cakra，梵文罗马拟音cakra，汉语字面意思：轮) appearing like ripples. When the lamp of the empty bindu appears as red or yellow, briefly hold your breath, without letting awareness scatter from the appearance, then release the thumb and forefinger, and watch the mind like a clear ocean. If the appearance is not clear, hold your breath as before. Clear the mind again, and after three or four days, it will appear naturally even without holding your breath. As the scripture says: 'The inner posture is as stable as a mountain, as calm as the sea.' This is the focus on the place. In the state of the wisdom one eye (藏文ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག), focus on a red and clear bindu, the size of a lentil, within the hole in the center of the forehead. In the moment beyond duality and concepts, within the lamp of the flesh heart (藏文ཙིཏྟ་ཤ，梵文citta，梵文罗马拟音citta，汉语字面意思：心), the light mass, clearly visualize the forty-two peaceful deities and focus on this. From the heart to the eye, there is a vein like a white silk thread connecting them. Therefore, the honesty of the mind (藏文ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་) rises from the path of the vein, appears from the eye, and thus illuminates itself. In the state of triple pure awareness (藏文རིག་གཙང་མ་དག་པ), focus awareness on the mandala of the fifty-eight wrathful deities (藏文ཁྲག་འཐུང་) in the palace of the skull cavity (藏文ཀླད་པ་དུང་ཁང་). In the moment like a sieve, the entire body, elements, and senses, are watched with the wisdom eye (藏文ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན) half-open and half-closed, which has the nature of five lights, looking up, looking down, looking outward, looking inward. The rays of light, like a rainbow after rain, fill the entire body, the entire body is filled with eyes, like a net or a sieve. Visualize all the veins and elements as filled with the assembly of heroes and dakinis, like a sesame pod splitting open.' Thus, practice these four focuses alternately. If that doesn't work, sometimes, the second intentional key point is: The scripture says: 'Sometimes focus on the vast ocean, watch the honesty of the mind (藏文ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་). Sometimes do not leave the four key points, let the circle fill everything. Like a balloon bursting, all appearances become pure lands, do not doubt this transformation.' Therefore, simultaneously press the distant hook and the crown, combining holding the breath and watching into one, the appearance will expand into luminosity, and awareness will simultaneously appear as bliss, clarity, and non-conceptuality. The focus is: Like before, proceed gradually by the number of days. First, is the place of the previous bindu.

【English Translation】
Focusing on devotion as the key, sit upright, like an honest person, kneeling with elbows propped up, gently pressing the edges or above the eyes with the tips of the thumb and forefinger. Visualize the radiance of wisdom, within the red, green, blue, white, and yellow lights, there are bindus (藏文ཐིག་ལེ།，梵文bindu，Romanized Sanskrit bindu，Literal meaning: dot) and chakras (藏文འཁོར་ལོ།，梵文cakra，Romanized Sanskrit cakra，Literal meaning: wheel) appearing like ripples. When the lamp of the empty bindu appears as red or yellow, briefly hold your breath, without letting awareness scatter from the appearance, then release the thumb and forefinger, and watch the mind like a clear ocean. If the appearance is not clear, hold your breath as before. Clear the mind again, and after three or four days, it will appear naturally even without holding your breath. As the scripture says: 'The inner posture is as stable as a mountain, as calm as the sea.' This is the focus on the place. In the state of the wisdom one eye, focus on a red and clear bindu, the size of a lentil, within the hole in the center of the forehead. In the moment beyond duality and concepts, within the lamp of the flesh heart (藏文ཙིཏྟ་ཤ，梵文citta，Romanized Sanskrit citta，Literal meaning: heart), the light mass, clearly visualize the forty-two peaceful deities and focus on this. From the heart to the eye, there is a vein like a white silk thread connecting them. Therefore, the honesty of the mind rises from the path of the vein, appears from the eye, and thus illuminates itself. In the state of triple pure awareness, focus awareness on the mandala of the fifty-eight wrathful deities in the palace of the skull cavity. In the moment like a sieve, the entire body, elements, and senses, are watched with the wisdom eye half-open and half-closed, which has the nature of five lights, looking up, looking down, looking outward, looking inward. The rays of light, like a rainbow after rain, fill the entire body, the entire body is filled with eyes, like a net or a sieve. Visualize all the veins and elements as filled with the assembly of heroes and dakinis, like a sesame pod splitting open.' Thus, practice these four focuses alternately. If that doesn't work, sometimes, the second intentional key point is: The scripture says: 'Sometimes focus on the vast ocean, watch the honesty of the mind. Sometimes do not leave the four key points, let the circle fill everything. Like a balloon bursting, all appearances become pure lands, do not doubt this transformation.' Therefore, simultaneously press the distant hook and the crown, combining holding the breath and watching into one, the appearance will expand into luminosity, and awareness will simultaneously appear as bliss, clarity, and non-conceptuality. The focus is: Like before, proceed gradually by the number of days. First, is the place of the previous bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ། སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མིག་དང་རྒྱབ་སྤྲོད་བྱས་ནས་ཕར་ཀླད་པར་བལྟ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ཕར་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ བཞི་པ་ནི༔ རང་གི་རྣ་ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་ཚུར་ལ་བལྟས་པའོ༔ ལྔ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མར་ལ་བལྟས་པའོ༔ དྲུག་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་སྙིང་ནང་ནས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཡར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཕར་ལྟག་པར་ཟུག༔ རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བས་དུང་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་རིས་སུ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་བྱས་ནས་ཡོད་པའོ༔ བདུན་པ་ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པ། ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱན་གྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕུབ་འདྲ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཡར་འཕྲོས་མར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་ངེས་སོ༔ དེ་དག་ནི་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཡན་གྱི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་མི་འཆར་བ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་
59-11-6a
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་ལས། དམིགས་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སུ༔ དམིགས་པ་མེད་པ་རང་སར་གྲོལ༔ ཞེས་པས། མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་བཅུག་སྟེ་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དང་གཡས་གཡོན་ལ་སོགས་པར་གཏད། དམིགས་པ་ནི། ཞག་གྲངས་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན། དང་པོ། ལྷ་གནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ གཉིས་པ་ནི། སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ གསུམ་པ་ནི། དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟ་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ བཞི་པ་ནི། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ལྔ་པ་ནི། ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཡང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ 
59-11-6b
བདུན་པ་ནི། སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མད

【现代汉语翻译】
六、观想一颗明亮的眼睛与自己的眼睛背对背，向大脑内部观看。第二，从右耳后观想一颗明亮的眼睛向内观看。第三，从左耳后观想一颗明亮的眼睛向内观看。第四，从自己的耳后观想一颗眼睛向外观看。第五，从头顶观想一颗明亮的眼睛向下观看。第六，‘心中念虑超乎寻常’，观想从心中射出一道光芒，向上直达头顶。这道光芒从前额穿透到后脑勺，左右耳后各射出一道光芒。光芒如同拉紧的线，在颅腔内回旋，向上看，向下看，来回观看。
七、如鼓膜般拍打作响之相：‘一切显现皆为净土，对此转变毫无疑问。’观想从充满全身内外的眼睛中，射出无数道白色光芒，如鼓膜般拍打作响。向上射出，向下射出，向前射出，向后射出。如此观想，一切显现必定会转化为净土。以上是增益法的仪轨。以上所有的观想，都是将不显现转化为显现的方法。
接下来，第二个方法是将已经显现的景象加以提升。正如《央提续》中所说：‘依靠观想，无观自解脱。’因此，放下手指的动作，让心如平静的海洋般澄澈，将注意力集中于向下看、向左右看等姿势。观想的内容按照之前几天的顺序进行。首先，观想头顶梵穴轮的中央，有一个白色明点（藏文：ཐིག་ལེ།），由种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所标识，并被五种智慧之光环绕，将意识集中于此。第二，观想心间的深蓝色帐篷，如红色丝绸帐篷般，中央有一个蓝色明点，被五种光芒环绕，将意识集中于此。第三，观想梵穴轮的明点，这个明点是白色和红色的，被五种光芒环绕，将意识集中于此。第四，观想眉间的眉间轮，也有一个被五种光芒环绕的明点，将意识集中于此。第五，观想后脑勺的结喉轮，也有一个被五种光芒环绕的明点，将意识集中于此。第六，观想如意宝珠，也有一个被五种光芒环绕的明点，将意识集中于此。此外，观想自己心间的白色八瓣莲花的中心，有一个蓝色明点，被五种智慧之光环绕，将注意力集中于此。
第七，在心间深蓝色帐篷的中央，在日月莲花座上，观想阿弥陀佛（藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）身色...

【English Translation】
Sixth, visualize a bright eye facing away from your own eye, looking into the brain. Second, from the right back of the ear, visualize a bright eye looking inward. Third, from the left back of the ear, visualize a bright eye looking inward. Fourth, from the back of your own ear, visualize an eye looking outward. Fifth, from the crown of the head, visualize a bright eye looking downward. Sixth, 'Thoughts in the heart are beyond comprehension,' visualize a ray of light shooting from the heart, straight up to the crown of the head. This ray of light penetrates from the forehead to the back of the head, and a ray of light shoots out from the left and right back of the ears. The light is like a taut string, circling in the cranial cavity, looking up, looking down, looking back and forth.
Seventh, the appearance of beating like a drum membrane: 'All appearances are pure lands, there is no doubt about this transformation.' Visualize countless white rays of light shooting out from the eyes that fill the entire body, inside and out, beating like a drum membrane. Shooting upwards, shooting downwards, shooting forwards, shooting backwards. By visualizing in this way, all appearances will surely be transformed into pure lands. The above is the ritual of the enrichment practice. All the above visualizations are simply methods for transforming the non-manifest into the manifest.
Next, the second method is to enhance the already manifest appearances. As it says in the Yangti Tantra: 'Relying on visualization, non-visualization is self-liberated.' Therefore, let go of the finger movements, let the mind be as clear as a calm ocean, and focus attention on postures such as looking down, looking left and right. The content of the visualization follows the order of the previous days. First, visualize in the center of the Brahma穴 wheel at the crown of the head, there is a white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།), marked by the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and surrounded by five wisdom lights, focus your consciousness on this. Second, visualize the dark blue tent in the heart center, like a red silk tent, in the center of which is a blue bindu, surrounded by five lights, focus your consciousness on this. Third, visualize the bindu of the Brahma穴 wheel, this bindu is white and red, surrounded by five lights, focus your consciousness on this. Fourth, visualize the eyebrow wheel between the eyebrows, also with a bindu surrounded by five lights, focus your consciousness on this. Fifth, visualize the knot wheel at the back of the head, also with a bindu surrounded by five lights, focus your consciousness on this. Sixth, visualize the wish-fulfilling jewel, also with a bindu surrounded by five lights, focus your consciousness on this. In addition, visualize the center of your own white eight-petaled lotus in the heart, with a blue bindu, surrounded by five wisdom lights, focus your attention on this.
Seventh, in the center of the dark blue tent in the heart, on the sun and moon lotus seat, visualize Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།) with a body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལམ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱ་ཞིང་བསྒོམ༔ བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་སྐོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་སློབ་བུའི་ཉམས་རྟགས་ཐོན་ནས་སྣ་རེ་སྣ་རེ་བསྣན་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་མ་གཏོགས་ཁྲིད་ཕྲུག་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་སྲོག་ཐིག་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ འདི་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལའང་གཉིས་ཏེ། གང་ཤར་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་གེགས་བྱུང་ན་དེ་དག་སེལ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་འཆར་ཏེ། དང་པོའི་སྐབས་
59-11-7a
སུ་རླུང་བཅུའི་རྟགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྒོ་བཟང་བའི་རིགས་ལ་མ་ངེས་པའི་སྟོང་གཟུགས་བགྲང་དུ་མེད་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས། འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ། ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་། རི་བོ། མཆོད་རྟེན། པདྨ། རི་བོ་བརྩེགས་པ། མི་རོ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པར་འཆར་བ་ནི་མ་དག་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ནང་གི་རླུང་འདུས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ལྟ་སྟངས་བསྒྱུར་བས་རང་ལོག་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་སྣང་བ་ལའང་འོད་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཟང་འཛིན་གྱིས་དགའ་བྲོད་ཀྱི་འཁྲིས་མེད་དེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་འཆར་བ་ཡིན་པས་སྣང་བ་དེ་དག་མི་ཡེངས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བཞག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་རྒྱང་རིང་པོ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་དུ་མཐོང་བ། སྒོམ་ཁང་ལས་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱིར་ཐོན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དབུ་མའི་འོད་རྩ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་དུ་རླུང་ཟིན་པའི་གནད་ལས་འབྱུང་བ་ལས་བཟང་ངན་འདྲ་སྟེ། རློམས་སེམས་དང་འཛིན་པ་མི་བྱའོ། །རྩ་ཞན་པའི་རིགས་ལ་ནི་འཕེལ་སྣང་ཅུང་ཟད་ཉུང་སྟེ། དོན་ལ་ཤེས་
59-11-7b
པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བསྒོམས་པས་འཆར་སྣང་མང་ཉུང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་རྩ་ཁམས་བཟང་ངན་ལ་དཔག་སྟེ་རིང་ཐུང་གང་བདེར

【现代汉语翻译】
观想红色的人，一面二臂，双手于定印之上托着钵盂，身体内外通透，如巨大的光蕴般闪耀，并将觉知专注于此。像这样，观想眼睛和明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的光芒交替变幻。上师也不应一次性传授所有的观想细节，而是根据弟子的修行体验，逐步增加，这才是口诀的精髓。这三张卷轴，除了能利益众生的弟子外，对其他的学法者都要严格保密。这三张卷轴是六十四万大圆满（Dzogchen）教法的精髓，如同提炼过的黄金般纯粹，是生命力的精华，务必严加保密并善加利用。这是非常重要的，需要严格遵守的誓言。交付给吉祥密咒的护法神一髻佛母（Ekajati）。务必守护好，萨玛雅（藏文，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！印！印！印！
第三个总义，在结尾部分也有两个要点：一是将一切显现认知为清净的法界（藏文：དག་པ་རབ་འབྱམས），二是如果在修道过程中出现障碍，简要地展示消除这些障碍的方法。第一点又分为确定和不确定的两种征兆显现。第一种情况，如前所述，是与十种气相关的征兆。第二种情况，对于脉络良好的人来说，会显现出无数不确定的空性景象，例如各种各样的本尊（藏文：ལྷ），六道众生的景象，看到遥远的地方，海洋中的岛屿，天神等存在的处所，山脉，佛塔，莲花，堆叠的山，尸体，邪魔鬼怪的形象等等，这些数不胜数的景象的显现，是不清净的脉轮中内在气聚集的征兆，因此需要转变观看方式，使其回归自解脱。
同样，在确定的景象中，会显现出无数的光芒、明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和珠链般的光蕴。对于这些景象，不要执着于好的一面，不要产生喜悦或骄傲，这些景象是身体脉轮中智慧之气运作的显现，因此将这些景象作为不散乱的助缘，并加以修持。此外，还会出现看到遥远的地方，身体内外通透，甚至从禅房中通透地看到外面的景象。这是由于中脉的光明脉络中气融入的缘故，好坏相似，不要产生傲慢和执着。对于脉络较弱的人来说，增益的景象会相对较少，重要的是在觉知空明（藏文：སྟོང་གསལ）的状态中禅修，这样显现的景象多少都一样。因此，这些引导的次第，也要根据根器的差异和脉络的好坏来衡量，长短适宜。

【English Translation】
Visualize a red person with one face and two arms, holding a begging bowl in the Samadhi mudra. The body is transparent inside and out, like a great mass of light blazing luminously. Direct your awareness to this. In this way, contemplate the exchange of light rays between the eyes and bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：drops). The lama should not reveal all the details of the visualization at once, but gradually add them as the student's experience and signs emerge. This is the essence of the oral instructions. These three scrolls should be kept strictly secret from all students except those who can benefit beings. These three scrolls are the essence of the sixty-four myriads of Dzogchen teachings, like refined gold, the pure life force. Keep them very secret and use them well. This is a very important and strictly binding commitment. Entrusted to the glorious mantra protector Ekajati. Protect it well, Samaya (藏文，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)! Seal! Seal! Seal!
The third general meaning, at the end, also has two points: first, to introduce whatever arises as the pure Dharmadhatu (藏文：དག་པ་རབ་འབྱམས), and second, to briefly show how to eliminate obstacles if they arise during the practice of the path. The first point also has two types of signs that appear, definite and indefinite. In the first case, the signs of the ten winds are as previously described. In the second case, for those with good channels, countless indefinite empty forms appear, such as various deities (藏文：ལྷ), the appearances of the six realms, seeing distant places, islands in the ocean, places of gods, mountains, stupas, lotuses, stacked mountains, corpses, the forms of demons and obstacles, etc. The appearance of these countless sights is a sign of the inner winds gathering in the impure channels, so the way of looking must be transformed to return to self-liberation.
Similarly, in definite appearances, countless lights, bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：drops), and strings of pearls of light appear. Do not cling to the good aspects of these appearances, and do not be joyful or proud. These appearances are the manifestation of the activity of the wisdom winds in the chakras of the body, so keep these appearances as a support for non-distraction and practice them. Furthermore, one may see distant places, the body may appear transparent inside and out, and one may even emerge transparently from the meditation room. This arises from the essence of the wind entering the clear light channel of the central channel, so good and bad are similar. Do not be arrogant or attached. For those with weak channels, the increasing appearances will be somewhat less. The important thing is to meditate in the state of awareness and clarity (藏文：སྟོང་གསལ), so the amount of appearances will be the same. Therefore, the order of these instructions should also be measured according to the difference in faculties and the quality of the channels, and be of appropriate length.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའོ། ༈ ། གཉིས་པ་མུན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་དེར་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་གེགས་དང་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཕྱིར་བསལ་ཐབས་ནི། ལུས་ལ་ནད་ཟུག་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་བྱུང་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་བག་ཡངས་སུ་བྱ་ཞིང་། བཀུ་མཉེ་ལ་སོགས་གང་འཕྲོད་བྱ། དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཁམས་དང་། ལུས་གདོན། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་གནད་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཆེར་མེད། ངན་པའི་རྟགས་རླུང་སྤྱི་བོར་འཕོས་པས་སྤྱི་བོ་ཁོལ་བ་ན་བ། ཚག་པ། འཕར་བ། སྤྱི་བོའི་མཐོངས་ཕྱེ་བ་སྙམ་བྱུང་ན་དུས་མིན་དུ་འཕོ་སྲིད་པས་ལྟ་སྟངས་ཕབ་ཅིང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བལྟ། གཞན་ཡང་གསང་གནས་སྦྲིད་པ། ཚ་བ་ཟ་འཕྲུག་བྱུང་ན་ཁམས་ཟག་ཉེན་ཡོད་པས་འདྲེན་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། སྙིང་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཚ་ཕྱོད་ཕྱོད་བྱས་ན་སྨྱོ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་ཅི་བདེར་བག་ཡངས་སུ་གཞག །རོ་སྟོད་གཞུངས་པ་གཟེར་ན་དམིགས་པ་ཀློད། འཕྲུལ་འཁོར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཆར་སྣང་ཤེས་པ་དུ་མ་དང་སྐྱོ་བ་དང་འཚེར་བ་འཇིགས་སྐྲག་རློམས་སེམས་ཅི་བྱུང་རུང་། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་
59-11-8a
ལེན་པ་གནད་གལ་པོ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ནད་ལྡང་ན་སྨན་བརྟེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྒོའི་གེགས་སེལ་དུ། དུས་གཉན་རྣམས་ལ་མིག་ལ་ཟན་བསྒྲེས་པའི་ཆངས་བུ་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་བ། ལག་མཐིལ་གྱི་དྲོད་སྦྱིན་པ། དབང་པོ་གསལ་བའི་སྨན་བརྟེན་པ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྫས་སྦྱར་བ་སོགས་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྣང་མུན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཙོ་བོར་དེར་འཛིན་གྲོལ་བའི་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་གཞག་མཁས་ན། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལས་འཕེལ་ཆེ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་སྦྱང་ན་ཨོག་སྟེགས་སྒོམ་འཁྱུད་སོགས་ཀྱི་ཆས་སྟ་གོན་དུ་བྱས་ལ་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏིའི་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཤེས་ཟིན་རིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པོ་ནི་སྤྲུལ་མིང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོས། ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཀཿཐོག་རྡོར་གདན་གནྡྷོ་ལ་ནས་བྲིས་པ་ཉེས་ཀུན་ཆོས་བདག་སྲུང་མར་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་རང་རིག་གདོད་མའི་ལྷ་ཞལ་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
第二，在黑关（黑暗闭关）期间，如果出现先前业力或突发事件造成的障碍和干扰，消除方法如下：如果身体出现疾病和元素紊乱，向喇嘛祈祷，修习空性，行为稍微放纵一些，进行按摩等适宜的治疗。这些大多是由于体液、身体邪魔、元素紊乱所致，没有太大问题。如果出现不良征兆，如气上行至头顶，导致头顶空虚、疼痛、跳动、感觉头顶打开等，可能是非时迁移的征兆，应降低视线，进行白天的瑜伽练习。此外，如果生殖器麻木、发热瘙痒，有漏失精液的危险，应进行导引的幻轮（Trul khor）。如果像心中燃烧火焰一样发热，有发疯的危险，应根据情况尽量放松。如果上半身僵硬疼痛，放松专注，进行幻轮。总的来说，无论出现何种显现、意识、沮丧、焦虑、恐惧、骄傲等，都应像对待梦境和幻觉一样进行体验，这一点非常重要。
如果身体出现疾病，应依赖药物，特别是为了消除门户的障碍，对于时疫等，应制作涂有食物的眼罩，施放百供朵玛（Torma），给予手掌的温暖，依赖能使感官清晰的药物，混合能使智慧显现的物质等，应如其他方法一样了解。此外，在光明与黑暗的阶段，如果善于安住于超越执着与解脱的智慧显现之根本状态中，没有比这更增进显现的了。此时如果修习梦瑜伽，应准备好卧具、坐垫、拥抱姿势等的用品，按照指导书进行。
这是大圆满阳提（Yangti）三纸口诀的记录，由化身名号昆桑涅顿旺波（Kunzang Nedon Wangpo）以纯净的发心，在噶陀多杰丹（Kathok Dorje Den）的寺庙中书写。愿此功德使所有众生都能面见自性本初的本尊！

【English Translation】
Secondly, during the dark retreat, if obstacles and disturbances arise due to previous karma or sudden events, the methods for removal are as follows: If physical ailments and elemental imbalances occur, pray to the Lama, practice emptiness, engage in slightly more relaxed behavior, and undergo massage and other appropriate treatments. These are mostly due to humors, bodily demons, and elemental imbalances, so there is no major problem. If negative signs appear, such as the wind rising to the crown of the head, causing the crown to feel empty, painful, throbbing, or as if the crown is opening, it may be a sign of untimely transference. One should lower the gaze and engage in daytime yoga practice. Additionally, if the genitals feel numb, hot, or itchy, there is a risk of seminal leakage, so one should practice the Trul Khor of drawing in. If there is heat like a fire burning in the heart, there is a risk of madness, so one should relax as much as possible according to the situation. If the upper body is stiff and painful, relax the focus and practice Trul Khor. In general, whatever appearances, consciousness, depression, anxiety, fear, pride, etc., may arise, it is crucial to experience them as dreams and illusions.
If physical ailments arise, rely on medicine, and especially to eliminate obstacles at the gateways, for epidemics, etc., make eye masks smeared with food, offer the Hundredfold Torma, give the warmth of the palms, rely on medicine that clarifies the senses, mix substances that cause wisdom to arise, etc., as should be understood according to other methods. Furthermore, during the stage of light and darkness, if one is skilled at abiding in the state of wisdom that transcends the mind of grasping and liberation, there is nothing that increases appearances more than this. If practicing dream yoga at this time, one should prepare bedding, cushions, embracing postures, etc., and proceed according to the instruction manual.
This is a readable compilation of the oral instructions from the three scrolls of Dzogchen Yangti, written by the incarnate Kunzang Nedon Wangpo with pure intention at Kathok Dorje Den Monastery. May this virtue enable all beings to meet the primordial deity face of their own awareness!

--------------------------------------------------------------------------------

